生于山水之秦巴,又有华岳巨擘之祖荫,性灵中多了几份对山水的执著,爱之深犹如夏娃之对亚当。秦巴山区,峰戀叠翠,山势崔巍,柱苍天,拔金地,翠烟缭绕。我独喜月晕风云变幻,白云白浪在山中共舞。以水墨山水抒写自己的性情乃至思想,解脱生活的束缚,酿就了笔墨的潇洒。
Je suis né à Qinba des montagnes et des rivières, et j'ai l'ombre des ancêtres des géants de Huayue. J'ai quelques attachements aux montagnes et aux rivières dans ma spiritualité, et mon amour est aussi profond que celui d'Eve pour Adam. Zone de montagne Qinba, les sommets sont amoureux des pinacles, les montagnes sont Cui Wei, les piliers du ciel, les champs d'or, et la fumée verte. Je suis seulement heureux que la lune soit étourdie et que le vent et les nuages changent. Les nuages blancs et les vagues blanches dansent ensemble dans les montagnes. Exprimant son tempérament et même ses pensées avec un paysage d'encre, se libérant des chaînes de la vie, il a créé un pinceau et une encre naturels et sans retenue.