生于山水之秦巴,又有华岳巨擘之祖荫,性灵中多了几份对山水的执著,爱之深犹如夏娃之对亚当。秦巴山区,峰戀叠翠,山势崔巍,柱苍天,拔金地,翠烟缭绕。我独喜月晕风云变幻,白云白浪在山中共舞。以水墨山水抒写自己的性情乃至思想,解脱生活的束缚,酿就了笔墨的潇洒。
Ich wurde in Qinba der Berge und Flüsse geboren, und ich habe den Schatten der Vorfahren der Huayue-Riesen. Ich habe in meiner Spiritualität einige Bindungen zu Bergen und Flüssen, und meine Liebe ist so tief wie die von Eva zu Adam. Das Qinba-Gebirge, die Gipfel sind in Zinnen verliebt, die Berge sind Cui Wei, die Säulen des Himmels, die goldenen Felder und der grüne Rauch. Ich bin nur froh, dass der Mond schwindlig ist und der Wind und die Wolken sich verändern. Weiße Wolken und weiße Wellen tanzen zusammen in den Bergen. Er drückt sein Temperament und sogar seine Gedanken mit einer Tuschelandschaft aus, befreit sich von den Fesseln des Lebens und hat eine natürliche und ungehemmte Tuschelandschaft geschaffen.