Zhuangzi described a fable like this - the emperor of the South Sea is called Su, the emperor of the North Sea is called Hu, and the emperor of the center is called Chaos. Su and Su often meet in the place of Chaos, and Chaos treats them very earnestly. Su and Hu discussed together how to repay Chaos' heavy kindness, saying, "Everyone has eyes, ears, mouth, and nose, which are used to see, hear, eat, and breathe, but Chaos does not have them. He cut seven orifices." They cut one hole every day, and after seven days, Chaos died. Animals have their own country. They have thoughts, emotions, expressions, and unique intelligence systems. In many cases, people are actually the same as animals. This fable deeply moved me. "Chaos" is also a mythical beast recorded in "Shan Hai Jing". I am very interested in this beast. So I tried to create such a creature without seven orifices. Chaos has a child in the same state on his head. They are integrated into a whole, as if searching for their own an swer. I call this state of seeking the Tao. 莊子描寫了一則這樣的寓言故事——南海的大帝叫倏,北海的大帝叫忽,中央的大帝叫混沌。倏與忽常常相會在混沌之處,混沌對待他們十分殷切。倏和忽一起商量著要報答混沌厚重的恩情,說“人人都有眼、耳、口、鼻七個竅孔,用來看、聽、吃及呼吸,唯獨混沌沒有,我們試著為他鑿開七竅。”他們每天鑿出一個孔竅,鑿了七天混沌死了。動物們有著屬於他們自己的國度。他們有思想、有情緒、會表達、也有著獨特的智慧系統,很多時候,其實人和動物是一樣的。這則寓言故事深深打動了我,“混沌”同時也是《山海經》裡面記載的一個神獸。我對這個神獸產生了濃厚的興趣。於是我就嘗試去塑造這麼一個沒有七竅的生物。混沌的頭上頂著一個跟他同樣狀態的小孩,他們融為一個整體,彷彿在尋找著屬於自己的答案,我把這種狀態叫尋道。